谢福娘 Xie Funiang (? -?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南歌子 |
Nan Ge Zi |
|
|
|
|
闲傍药栏西。 |
In Muße stehe ich neben dem Blumengeländer im Westen |
正是春光三月时。 |
Es ist eben der dritte Monat mit Frühlingssonnenschein |
深紫浅红光照眼, |
Der Glanz von dunklem Lila und hellem Rot blendet mich |
依稀。 |
Es scheint fast |
有似西施醉枕敧。 |
Als ob Xi Shi beschwipst an einem Kissen lehnt |
摘放胆瓶儿。 |
Auf der bauchigen Vase, in die ich die gepflückten Blumen stellte |
冷艳幽光映酒卮。 |
Ihre ruhige Eleganz, ihr verborgenes Leuchten spiegeln sich in meinem Weinkelch |
曾记古人题品语, |
Ich erinnere mich, einst sprach ein alter Gelehrter sein Urteil über sie |
袄知。 |
Weiß der Himmel |
今夜花王得艳妻。 |
Ob der Kaiser diese schöne Frau heute Nacht bekommt |